Bible Pathways in Picture and Word

John 3:16 in many Languages
in alphabetical order

"'For God so loved the world, that He gave His only-begotten Son, that whosoever believeth in Him should not perish, but have everlasting life.' This lesson is one of the greatest importance to every soul that lives; for the terms of salvation are here laid out in distinct lines. If one had no other text in the Bible, this alone would be a guide for the soul."Testimonies to Ministers 370

Afrikaans "Want so lief het God die wêreld gehad, dat Hy sy eniggebore Seun gegee het, sodat elkeen wat in Hom glo, nie verlore mag gaan nie, maar die ewige lewe kan hê." Johannes 3:16


Albanian Sepse Perëndia e deshi aq botën, sa dha Birin e tij të vetëmlindurin, që, kushdo që beson në të, të mos humbasë, por të ketë jetë të përjetshme. Gjon 3:16


Chinese, Simplified 神爱世人,甚至将他的独生 子赐给他们,叫一切信他的,不至灭亡,反得永生。」约3:16


Chinese, Traditional 神愛世人、甚至將他的獨生子賜給他們、叫一切信他的、不至滅亡、反得永生。


Danish “THI SAA HAR GUD ELSKET VERDEN, AT HAN HAR GIVET SIN SØN DEN EENBAARNE, AT HVER DEN, SOM TROER PAA HAM, IKKE SKAL FORTABES, MEN HAVE ET EVIGT LIV.”  JOHANNES 3:16  


Dutch Want alzo lief heeft God de wereld gehad, dat Hij Zijn eniggeboren Zoon gegeven heeft, opdat een iegelijk die in Hem gelooft, niet verderve, maar het eeuwige leven hebbe. Johannes 3:16


English “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.” John 3:16


French « Car Dieu a tant aimé le monde, qu'il a donné son seul Fils engendré, afin que quiconque croit en lui ne périsse point, mais qu'il ait la vie éternelle. » Jean 3:16


German „Denn also hat Gott die Welt geliebt, daß er seinen eingebornen Sohn gegeben, auf daß jeder, der an ihn glaubt, nicht verloren gehe, sondern ewiges Leben Habe.“ Johannes 3:16


Greek, Ancient Οὕτως γὰρ ἠγάπησεν ὁ Θεὸς τὸν κόσμον, ὥστε τὸν υἱὸν αὐτοῦ τὸν μονογενῆ ἔδωκεν, ἵνα πᾶς ὁ πιστεύων εἰς αὐτὸν μὴ ἀπόληται, ἀλλ᾽ ἔχῃ ζωὴν αἰώνιον. 


Hindi क्योंकि परमेश्वर ने जगत से ऐसा प्रेम रखा कि उस ने केवल पुत्र उत्पन्न हुआ दे दिया, ताकि जो कोई उस पर विश्वास करे, वह नाश न हो, परन्तु अनन्त जीवन पाए। जॉन ३:१६

Hungarian Mert úgy szerette Isten e világot, hogy az õ egyszülött Fiát adta, hogy valaki hiszen õ benne, el ne vesszen, hanem örök élete legyen. János 3:16


Indonesian “Karena Ilah sedemikian mengasihi dunia ini, sehingga Ia sudah memberikan Putra kandungNya yang tunggal, supaya barangsiapa yang percaya kepadaNya tidak akan musnah, tetapi mempunyai hidup yang kekal.” Yohanes 3:16


Japanese 神はその独り子を賜ったほどに、この世を愛してくださった。それは御子を信じるものが一人も滅びないで永遠の命を得るためである。ヨハネによる福音書3章16節


Korean 하나님이 세상을 무척 사랑하셔서 하나밖에 없는 외아들마저 보내 주셨으니 누구든지 그를 믿기만 하면 멸망하지 않고 영원한 생명을 얻는다요한복음3:16


Portuguese  Porque Deus amou o mundo de tal maneira que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. João 3:16


Romaunt (Native language of the Waldensians

Dublin Manuscript Car Dio ame enaymi lo mont, qu'el dones \o seo filh un engenra, que tot aquel que cre en luy non perissa, mas aia vita eterna.

Paris Manuscript Car Dieus amet aysi lo mont qu'el sieu engenrat filh dones per el, que totz aquels que crezon en el non periscan, mas aian vida durabla.


Russian “Ибо так возлюбил Бог мир, что отдал Сына Своего Единородного, дабы всякий верующий в Него, не погиб, но имел жизнь вечную.” От Иоанна 3:16


Somali Ilaah intuu dunida jacayl u qabay ayuu siiyey Wiilkiisa keliya oo dhashay in mid kastoo isaga rumaystaa uusan lumin laakiinse uu lahaado nolosha weligeed ah. Yooxanaa 3:16


Spanish “Porque de tal manera amó Dios al mundo, que ha dado a su Hijo unigénito, para que todo aquel que en Él cree, no se pierda, mas tenga vida eterna.” Juan 3:16


Swedish “Ty så älskade Gud världen att han utgav sin* enfödde Son, för att var och en som tror på honom inte ska gå förlorad utan ha evigt liv.” Johannes 3:16


Thai เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก จนได้ทรงประทานพระบุตรองค์เดียวของพระองค์ เพื่อทุกคนที่เชื่อในพระบุตรนั้นจะไม่พินาศ แต่มีชีวิตนิรันดร์ ยอห์น 3:16


Tok Pisin “Long wanem, God i laikim tru ol manmeri bilong dispela graun olsem, inap long Em i givim dispela wanpela Pikinini Man tasol Em i kamapim, long husat man i bilip long Em i no ken lus, tasol em i ken gat  aip i stap gut oltaim oltaim.” Jon 3:16