“Satan’s warfare against God’s Word has continued unabated and will increase until the end of time. Since Eden Satan has been saying ‘Yea hath God Said?’ (Gen. 3:1). He has inspired “many” to ‘corrupt the word of God’ (2 Cor. 2:17), to ‘handle the word of God deceitfully, (2 Cor. 4:2), to ‘pervert the words of the living God’ (Jer. 23:36), to steal the words of God (Jer. 23:30), to ‘wrest’ or twist and misapply the Word of God (2 Pet. 3:16), to ‘make the word of God of none effect’ (Mark 7:13), to ‘change the truth of God into a lie’ (Rom. 1:25), to ‘take away the word’ (Luke 8:12), to ‘cast down the truth to the ground’ (Dan. 8:12), to ‘make war’ against the Word of God (Rev. 11:7), and to kill God’s people ‘for the word of God’ (Rev. 6:9, 20:4).
To the very end of time Satan will carry on his warfare against the Word of God. Every device will be used, every angle artfully applied, including as Paul says, corrupting the Word. God has promised, however, to preserve His Word. Matt.24:35; 1 Pet. 1:24, 25; Psalm 119:89; Isa. 40:8.
He says, also, that His Word is incorruptible (1 Pet. 1:23) and that the Scripture cannot be broken (John 10:35). By the testimony of Scripture, we understand there are both a ‘corrupt’ and an ‘incorruptible’ line of Bibles.”
(Assault on the Remnant, p.5)
One reason that every new Bible version that comes out is even more inaccurate is because it must be substantially different in order to abide by copyright law.
Copyright laws state: “To be copyrightable, a derivative work must be different enough from the original to be regarded as a ‘new work’ or must contain a substantial amount of new material. Making minor changes or addition of little substance to a preexisting work will not qualify the work as a new version for copyright purposes.”
In other words, you cannot make a new translation and market it, without making lots of changes to it. You cannot just change two or three words in the Bible and make a new translation out of it. Every single “new” translation has to have a certain percentage of changes made to the text, in order to be able to copyright it and make money off of it. Therefore, if you start out with the best translation, there is no way to “improve” it - as all the changes will only be making it more complex, more difficult, or erroneous.
"My son, fear thou the LORD and the king: and meddle not with them that are given to change:" Proverbs 24:21
If I write the sentence, “My dog licked my hand” – how many different ways can someone change that sentence – WITHOUT CHANGING THE MEANING?
Not too many!
“My dog used its tongue to lick my hand” - would be an acceptable change since the dog’s tongue is obviously what it would use to lick my hand.
But notice that those changes made the sentence go from 5 simple words to 9 words and it added a more difficult word - “tongue” – so it uses larger words and it is a longer sentence. As such, it changes to a higher “reading level”.
Here are some NON-acceptable ways to change the sentence which actually CHANGE the meaning of the sentence.
1. “My brown dog licked my hand.”
2. “My dog licked my foot.”
3. “His dog licked my hand.”
4. “My dog bit my hand.”
5. “My poodle licked my hand.”
6. “The dog licked my hand.”
And that is just a few of the many examples I could give.
Notice how by just changing ONE word, I can change the whole meaning of the sentence – in some cases, pretty drastically! Notice that none of these sentences correctly represents my original!
In the first changed sentence, it is now not just “My dog” it has been changed to “My brown dog” – but what is that sentence if my dog is actually “white”?
It is a lie!
The only way that sentence could be true is if the person who changed that sentence knew me and personally talked with me and had seen that my dog was a brown dog.
Or the second sentence which actually changes the object and location of what was licked, from “my hand” to “my foot” – Yet another lie!
Or the last example which simply changes “My” to “The” - a seemingly insignificant change, but yet it changed the identity of the dog, from being “My dog” to just any old dog out there.
This is an example of what they have done to God’s Word by changing it. No modern translator has received any direct command from God to “change” a single word in the Bible (as in “seen for himself that my dog was brown”).
By changing or adding words, they change the reading level to a more difficult level and in many cases, turn the Word of God into a lie.
“Every word of God is pure: he is a shield unto them that put their trust in him. Addthou not unto his words, lest he reprove thee, and thou be found a liar." Proverbs 30:5, 6
“Momentous truth is conveyed to the mind through the reading of the Scriptures. Every word is a valuable pearl. No word is to lose its virtue and force. One word changed would injure the thought and destroy the lesson taught. By incorrect punctuation the meaning of the Word of God may be greatly altered. The Holy Spirit directed and impressed the writers of the Bible.These men did not write words of human wisdom, but words given them by God.” Ms40-July 16, 1900
Are the Modern versions easier to understand?
“As for the unsubstantiated assertion that the modern version are easier to understand, the Flesch-Kincaid Research Company’s Grade Level Indicator shows this to be a fallacy. Their research shows the language of the King James was actually easier to understand in 23 out of 26 comparisons. In their study they compared the first and last chapters of the first and last books of the Bible (Genesis and Revelation), one Gospel (John), one Pauline epistle(Galatians), and one General epistle (James). The result of their research can be seen on the following chart.” (The Men, Motives, and Malicious Mutilations behind the Modern Bible Versions, pg. 44,45)
“The best example of VERY EASY prose (about 20 affixes per 100 words) is the King James Version of the Bible....” (The Art of Plain Talk by Rudolf Flesh, pg. 43)
See how many 16 word sentences you can write that are as simple as this one.
“For the Son of man is come to seek and to save that which was lost.” Luke 19:10 KJV Note, all words in this sentence contain only 1 syllable and there are no prefixes or suffixes.
Here are a few examples where many of the modern translations take what was “easier” to understand, and, by changing it, make it more difficult to understand.
KJV: “And when he had agreed with the labourers for a penny a day, he sent them into his vineyard.”
The word “penny” is fairly easy for most English speakers to understand.
NIV: “He agreed to pay them a denarius for the day and sent them into his vineyard.”
ESV: “After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.”
NKJV: “Now when he had agreed with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.”
RSV: “After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.”
AMP: “After agreeing with the laborers for a denarius a day, he sent them into his vineyard.”
NASB: “And when he had agreed with the laborers for a denarius for the day, he sent them into his vineyard.”
What is a “denarius”? Big complicated word - difficult for many to understand! The word denarius is not incorrect, it was the name of the money used in Bible times. But it is a big difficult word for the English language, and as such, it raises the “reading level” of the text to a more difficult reading level.
ASV: “And when he had agreed with the laborers for a shilling a day, he sent them into his vineyard.”
This version’s translation is error, because a “shilling” was actually worth 12 pennies!
NRSV: “After agreeing with the laborers for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.”
NAB: “After agreeing with them for the usual daily wage, he sent them into his vineyard.”
NEB: "and after agreeing to pay them the usual day’s wage he sent them off to work.”
NLT: “He agreed to pay the normal daily wage and sent them out to work.”
CEV: “After he had agreed to pay them the usual amount for a day's work, he sent them off to his vineyard.”
Clear: “When he found some, he made them an offer: He would pay them so much per day. After they reached an agreement, he hired them and put them to work.”
These versions took the specifics out of the verse - making it sort of vague.
GNT: “He agreed to pay them the regular wage, a silver coin a day, and sent them to work in his vineyard.”
Which silver coin is it talking about? There were various values to various sizes of silver coins!
KJV: “And they delivered the king's commissions unto the king's lieutenants, and to the governors on this side the river: and they furthered the people, and the house of God.”
Most people have a general idea of what a lieutenant is.
NKJV: “And they delivered the king's orders to the king's satraps and the governors in the region beyond the River. So they gave support to the people and the house of God.”
NASB: “Then they delivered the king's edicts to the king's satraps, and to the governors in the provinces beyond the River, and they supported the people and the house of God.”
NRSV: “They also delivered the king's commissions to the king's satraps and to the governors of the province Beyond the River, and they supported the people and the house of God.”
NIV: “They also delivered the king's orders to the royal satraps and to the governors of Trans-Euphrates, who then gave assistance to the people and to the house of God.”
NAB: “Finally, the orders of the king were presented to the king’s satraps and to the governors in West-of-Euphrates, who gave their support to the people and to the house of God.”
ESV: “They also delivered the king's commissions to the king's satraps and to the governors of the province Beyond the River, and they aided the people and the house of God.”
RSV: “They also delivered the king's commissions to the king's satraps and to the governors of the province Beyond the River; and they aided the people and the house of God.”
NEB: “They also delivered the king's commission to the royal satraps and governors in the province of Beyond-Euphrates; and these gave support to the people and the house of God.”
What in the world is a “satrap?” Complex/difficult word for common English speakers to understand!
KJV: “Which when they had taken up, they used helps, undergirding the ship; and, fearing lest they should fall into the quicksands, strake sail, and so were driven.”
Most everyone who can read, knows what quicksand is. This is a fairly easy word to understand.
NKJV: “When they had taken it on board, they used cables to undergird the ship; and fearing lest they should run aground on the Syrtis Sands, they struck sail and so were driven.”
ESV: “After hoisting it up, they used supports to undergird the ship. Then, fearing that they would run aground on the Syrtis, they lowered the gear, and thus they were driven along."
RSV: “after hoisting it up, they took measures to undergird the ship; then, fearing that they should run on the Syrtis, they lowered the gear, and so were driven.”
NRSV: “After hoisting it up they took measures to undergird the ship; then, fearing that they would run on the Syrtis, they lowered the sea anchor and so were driven.”
NAB: “They hoisted it aboard, then used cables to undergird the ship. Because of their fear that they would run aground on the shoal of Syrtis, they lowered the drift anchor and were carried along in this way.”
NEB: “When they had hoisted it aboard, they made use of tackle and undergirded the ship. Then, because they were afraid of running on to the shallows of Syrtis, they lowered the mainsail and let her drive.”
GNB: “They pulled it aboard and then fastened some ropes tight around the ship. They were afraid that they might run into the sandbanks off the coast of Libya, so they lowered the sail and let the ship be carried by the wind."
While “quicksands” is easy to understand, what is “Syrtis Sands?”
KJV: “The waters made him great, the deep set him up on high with her rivers running round about his plants, and sent out her little rivers unto all the trees of the field.”
“Little rivers” is very easy to understand!
NKJV: “The waters made it grow; Underground waters gave it height, With their rivers running around the place where it was planted, And sent out rivulets to all the trees of the field.”
NRSV: “The waters nourished it, the deep made it grow tall, making its rivers flow around the place it was planted, sending forth its streams to all the trees of the field.”
NIV: “The waters nourished it, deep springs made it grow tall; their streams flowed all around its base and sent their channels to all the trees of the field.”
NEB: “Springs nourished it, underground waters gave it height, their streams washed the soil all round it and sent forth their rills to every tree in the country.”
As you can see, some of these modern versions use words, that while they are not “wrong” words in themselves, they are more complex or more difficult than the KJV words.
But the real difficulties begin when the changes in the modern Bibles begin to change, counterfeit, and warp the meaning of verses and the Biblical doctrines of the verses.
KJV: “For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth on him should not perish, but have eternal life.”
Notice the KJV translates this verse correctly. The Greek word “monogenes” literally means Mono = “only, sole, single” ---- Genes = ”generate, to cause to be, come into being”
In other words, the term that is translated “only begotten” literally means “the only one to come into being”, “the sole generated one” - and we know from verses such as Isaiah 9:6, Isaiah 40:28, and John 1:1-14, that the Son of God was not “created”, He has always existed - so what God is trying to tell us with this word “monogenes”, is that Jesus Christ was the only One to proceed forth from the Father - which He Himself confirms in John 8:42
Jesus said unto them, If God were your Father, ye would love me: for I proceeded forth and came from God; neither came I of myself, but he sent me.
So you can see how important the word “Begotten” is to the text.
But many of the modern versions forget to translate the whole word - they only translate the first part of the word, the “mono” part.
NRSV: “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not perish but may have eternal life.”
GNT: “For God loved the world so much that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not die but have eternal life. ”
ESV: “For God so loved the world, that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”
RSV: “For God so loved the world that he gave his only Son, that whoever believes in him should not perish but have eternal life.”
NLT: “For this is how God loved the world: He gave his one and only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have eternal life.”
CEV: “God loved the people of this world so much that he gave his only Son, so that everyone who has faith in him will have eternal life and never really die.”
NAB: “For God so loved the world that he gave his only Son, so that everyone who believes in him might not perish but might have eternal life.”
Clear: “For God loved the world so much that He freely gave His only Son to come here and die, that whoever believes in Him will not perish but will be given eternal life.”
NEB: “God loved the world so much that he gave his only Son, that everyone who has faith in him may not die but have eternal life.”
NIV: “For God so loved the world that he gave his one and only Son, that whoever believes in him shall not perish but have eternal life.”
This change in translation, makes the Bible into a lie, because the Bible specifically says that God has more “sons” - those who are following Him are all called “sons”.
Romans 8:14 For as many as are led by the Spirit of God, they are the sons of God.
So that is an example of what the modern versions do when they simply leave out part of the word. What happens when they actually base their translation on a corrupted manuscript that uses the wrong words?
KJV: “And I beheld, and heard an angel flying through the midst of heaven, saying with a loud voice, Woe, woe, woe, to the inhabiters of the earth by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, which are yet to sound!”
Notice that the messenger that brings the message of the 3 woes - is an angel!
ESV: “Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew directly overhead, "Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!”
RSV: “Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice, as it flew in midheaven, “Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, at the blasts of the other trumpets which the three angels are about to blow!”
NIV: “As I watched, I heard an eagle that was flying in midair call out in a loud voice: “Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth, because of the trumpet blasts about to be sounded by the other three angels!”
NEB: “Then I looked, and I heard an eagle calling with a loud cry as it flew in mid-heaven: “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth when the trumpets sound which the three last angels must now blow!”
NLT: “Then I looked, and I heard a single eagle crying loudly as it flew through the air, “Terror, terror, terror to all who belong to this world because of what will happen when the last three angels blow their trumpets.”
NRSV: “Then I looked, and I heard an eagle crying with a loud voice as it flew in midheaven, “Woe, woe, woe to the inhabitants of the earth, at the blasts of the other trumpets that the three angels are about to blow!”
GNT: “Then I looked, and I heard an eagle that was flying high in the air say in a loud voice, “O horror! horror! How horrible it will be for all who live on earth when the sound comes from the trumpets that the other three angels must blow!”
CEV: “Then I looked and saw a lone eagle flying across the sky. It was shouting, "Trouble, trouble, trouble to everyone who lives on earth! The other three angels are now going to blow their trumpets.”
NAB: “Then I looked again and heard an eagle flying high overhead cry out in a loud voice, “Woe! Woe! Woe to the inhabitants of the earth from the rest of the trumpet blasts that the three angels are about to blow!”
Clear: “As I looked, I saw in vision an eagle soaring high overhead, crying with a human voice, “Woe, woe, woe, to you people on earth, because history is not yet over and three more angels need to blow their judgment trumpets!”
AMP: “Then I looked, and I heard a solitary eagle flying in midheaven [for all to see], saying with a loud voice, “Woe, woe, woe [great wrath is coming] to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpets which the three angels are about to sound [announcing ever greater judgments]!”
NASB: “Then I looked, and I heard an eagle flying in midheaven, saying with a loud voice, “Woe, woe, woe to those who dwell on the earth, because of the remaining blasts of the trumpet of the three angels who are about to sound!”
ASV: “And I saw, and I heard an eagle, flying in mid heaven, saying with a great voice, Woe, woe, woe, for them that dwell on the earth, by reason of the other voices of the trumpet of the three angels, who are yet to sound.”
You’ll notice that out of all these modern Bibles, they all translate the Greek word as “eagle”.
There is no excuse for that mistake! The Greek word in this text is “angelos” and is translated “angel” in all the Bibles which were influenced by the pure line of manuscripts. But the corrupt lines that come through the corrupt Sinaiticus and the corrupt Latin Vulgate all falsely claim that the Greek word is “aetos” which they translate as “eagle”.
One might be tempted to think that little change is not a big deal; but this text is a “go to” verse when you are checking Bible versions. I’ve followed this word “eagle” back as far as I have the ability to follow it, and the earliest reference I find to this “eagle” is in Eusebius’s Sinaiticus - the counterfeit Bible he made for the Roman Emperor Constantine. It is interesting that it places an “eagle” in as the messenger of the woes - since the symbol for both Rome and Babylon was the eagle. In other words, that little change is not as innocent as you might think.
So when you are checking a Bible translation in English or any other language for that matter - if Revelation 8:13 uses the word “eagle” - then you can know without a doubt that the Bible you are checking was translated from corrupt manuscripts!
Now just in case the verse happens to use the word “angel” - don’t immediately think that means it is from good manuscripts! That just means that that particular verse was from a good manuscript.
The NKJV for example, uses the correct word, “angel” in this text - So if all we did was compare this one text, then the NKJV appears to be just fine. However, if we go to another “go to” verse and double check, we find that is not the case.
2 Peter 2:9
KJV: ”The Lord knoweth how to deliver the godly out of temptations, and to reserve the unjust unto the day of judgment to be punished:”
Notice the KJV teaches what we believe about the subject of hell and the destruction of the wicked. The KJV teaches that the unjust, the wicked, are reserved “unto the day of judgment to be punished.” That shows the punishment to be a future event. That means that hell isn’t burning now, and that the wicked will be punished with destruction on that final judgment day.
But notice what the NKJV teaches in this verse.
NKJV: “then the Lord knows how to deliver the godly out of temptations and to reserve the unjust under punishment for the day of judgment,”
The NKJV translates this text in such a way as to state that the unjust, the wicked, are “under punishment” being reserved for the day of judgment. This is endorsing Rome’s erroneous doctrines of purgatory and eternally burning hellfire. It takes it from being a future punishment to being a current punishment.
And many of the other modern Bible versions teach the same errors in this verse.
AMP: “Now if [all these things are true, then be sure] the Lord knows how to rescue the godly out of temptations and trials, and how to keep the ungodly under chastisement until the day of judgment and doom,”
NRSV: “then the Lord knows how to rescue the godly from trial, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment”
GNT: “And so the Lord knows how to rescue godly people from their trials and how to keep the wicked under punishment for the Day of Judgment,”
ESV: “then the Lord knows how to rescue the godly from trials, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment,”
RSV: “then the Lord knows how to rescue the godly from trial, and to keep the unrighteous under punishment until the day of judgment, ”
NLT: “So you see, the Lord knows how to rescue godly people from their trials, even while keeping the wicked under punishment until the day of final judgment.”
CEV: “This shows that the Lord knows how to rescue godly people from their sufferings and to punish evil people while they wait for the day of judgment.”
NIV: “if this is so, then the Lord knows how to rescue godly men from trials and to hold the unrighteous for the day of judgment, while continuing their punishment.”
NAB: “then the Lord knows how to rescue the devout from trial and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,”
NASB: “then the Lord knows how to rescue the godly from temptation, and to keep the unrighteous under punishment for the day of judgment,”
ASV: “the Lord knoweth how to deliver the godly out of temptation, and to keep the unrighteous under punishment unto the day of judgment; ”
NEB: “Thus the Lord is well able to rescue the godly out of trials, and to reserve the wicked under punishment until the day of judgment. ”
Seeing that the other versions teach this error, may not shock many of you, but many people appear surprised to learn that the NKJV teaches this error. There is good reason why the NKJV teaches this and many other errors (See the brief history of the NKJV in Appendix 1 at the end of this page).
1 King 10:28
KJV: “And Solomon had horses brought out of Egypt, and linen yarn: the king's merchants received the linen yarn at a price.”
Most everyone knows what linen yarn is. It is yarn made from linen!
NKJV: “Also Solomon had horses imported from Egypt and Kevah; the king’s merchants bought them in Kevah at the current price.”
NRSV: “Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders received them from Kue at a price.”
NIV: “Solomon’s horses were imported from Egypt and from Kue the royal merchants purchased them from Kue.”
RSV: “And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders received them from Kue at a price.”
NLT: “Solomon’s horses were imported from Egypt and from Cilicia, the king’s traders acquired them from Cilicia at the standard price.”
NEB: “Horses were imported from Egypt and Coa for Solomon; the royal merchants obtained them from Coa by purchase.
ESV: “And Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s traders received them from Kue at a price.”
Clear Word: “In addition to the horses that the visiting kings gave Solomon, he imported horses from Egypt and southern Turkey.”
NASB: “Also Solomon’s import of horses was from Egypt and Kue, and the king’s merchants procured them from Kue for a price.”
NAB: “Solomon’s horses were imported from Cilicia, where the king’s agents purchased them.”
GNB: “The king’s agents controlled the export of horses from Musri and Cilicia,”
As you can easily see, the modern corrupt Bibles totally leave out the linen yarn and completely change the meaning of the verse.
KJV: “And the servant abideth not in the house for ever: but the Son abideth ever.”
Notice the word “Son” is capitalized. This is in direct reference to Jesus Christ, the Son of God - and the context of this verse specifies that this “Son” is a reference to Jesus Christ!
NKJV: “And a slave does not abide in the house forever, but a son abides forever.”
NAB: “A slave does not remain in a household forever, but a son always remains.”
GNB: “A slave does not belong to a family permanently, but a son belongs there forever.”
NIV: “Now a slave has no permanent place in the family, but a son belongs to it forever..”
NLT: “A slave is not a permanent member of the family, but a son is part of the family forever.”
By changing the word “the” to the word “a” - and changing the “S” to a lower case “s” - these modern versions change the meaning of the text from representing Jesus Christ, to representing any human son out there.
NASB: “And the slave does not remain in the house forever; the son does remain forever.”
NRSV: “The slave does not have a permanent place in the household; the son has a place there forever.”
RSV: “The slave does not continue in the house for ever; the son continues for ever.”
NEB: “The slave has no permanent standing in the household, but the son belongs to it for ever.”
ESV: “The slave does not remain in the house forever; the son remains forever.”
Clear Word: “Even when a slave is given a certain amount of freedom to carry out his duties, he’s not really free.
It’s only the children of the Master who are really free. They are under no one’s control and can go and come as they please.”
These versions keep the word “the” but they still place “Son” as a lower case “son” - still changing from Jesus Christ to any “son”.
Besides that, every one of these corrupt versions changes the word “servant” to the word “slave”. This is a bad change because the word “servant” is different from the word “slave.” A servant's subjection to a master is voluntary, the slave's is not. Every slave is a servant, but every servant is not a slave.
1 Corinthians 1:21
KJV: “For after that in the wisdom of God the world by wisdom knew not God, it pleased God by the foolishness of preaching to save them that believe.”
Here the KJV shows that in the eyes of the world, where Greek philosophy and higher critical methods of thinking hold everyone spellbound, that the act of “preaching” was considered “foolishness”.
But many of the modern versions change the text, so that it is not the “act” of preaching, but rather the message itself that is “foolishness”.
NKJV: “For since, in the wisdom of God, the world through wisdom did not know God, it pleased God through the foolishness of the message preached to save those who believe.”
NIV: “For since, in the wisdom of God, the world through its wisdom did not know him, God was pleased through the foolishness of what was preached to save those who believe.”
ESV: “For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.”
AMP: “For since the world through all its [earthly] wisdom failed to recognize God, God in His wisdom was well- pleased through the foolishness of the message preached [regarding salvation] to save those who believe [in Christ and welcome Him as Savior].”
NRSV: “For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, God decided, through the foolishness of our proclamation, to save those who believe.”
GNT: “For God in his wisdom made it impossible for people to know him by means of their own wisdom. Instead, by means of the so-called "foolish" message we preach, God decided to save those who believe.”
RSV: “For since, in the wisdom of God, the world did not know God through wisdom, it pleased God through the folly of what we preach to save those who believe.”
NLT: “Since God in his wisdom saw to it that the world would never know him through human wisdom, he has used our foolish preaching to save those who believe.”
CEV: “God was wise and decided not to let the people of this world use their wisdom to learn about him. Instead, God chose to save only those who believe the foolish message we preach.”
NAB: “For since in the wisdom of God the world did not come to know God through wisdom, it was the will of God through the foolishness of the proclamation to save those who have faith.”
NASB: “For since in the wisdom of God the world through its wisdom did not come to know God, God was well-pleased through the foolishness of the message preached to save those who believe.”
NEB: “As God in his wisdom ordained, the world failed to find him by its wisdom, and he chose to save those who have faith by the folly of the Gospel.”
In other words, the good news of the gospel message, the modern versions consider “foolishness”!
KJV: “That the wicked is reserved to the day of destruction? they shall be brought forth to the day of wrath.”
Here again, the KJV teaches that the wicked are “reserved” for destruction at a future “day of wrath” (the day of judgment). This statement agrees with what the rest of the KJV Bible teaches on this subject (Mal.4:1,3; Rev. 19:20,21; Rev. 20:9,14,15) But again, the modern versions change that meaning to the exact opposite.
ESV: “that the evil man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?”
RSV: “that the wicked man is spared in the day of calamity, that he is rescued in the day of wrath?”
NIV: “that the evil man is spared from the day of calamity, that he is delivered from the day of wrath?”
NEB: “that the wicked is spared when disaster comes and conveyed to safety before the day of wrath?”
NLT: “Evil people are spared in times of calamity and are allowed to escape disaster.”
NRSV: “that the wicked are spared in the day of calamity, and are rescued in the day of wrath?”
GNT: “On the day God is angry and punishes, it is the wicked man who is always spared.”
CEV: “that those who do wrong never suffer disaster, when God becomes angry.”
NAB: “Nay, the evil man is spared calamity when it comes;”
Clear: “They will tell you how evil men everywhere live in luxury and are spared the days of calamity.”
AMP: “That the evil man is [now] spared in the day of calamity and destruction; and they are led forth
and away on the day of [God’s] wrath?”
That contrast is pretty self explanatory!
KJV: “Search me, O God, and know my heart: Try me, and know my thoughts;”
The KJV teaches that God knows all our thoughts!
NKJV: “Search me, O God, and know my heart; Try me, and know my anxieties;”
NIV: “Search me, O God, and know my heart; test me, and know my anxious thoughts.”
NLT: “Search me, O God, and know my heart; test me, and know my anxious thoughts.”
NAB: “Probe me, God, know my heart; try me, know my concerns.”
NASB: “Search me, O God, and know my heart; Try me, and know my anxious thoughts.”
These versions totally change the meaning - now God doesn’t know all our thoughts, just our anxious thoughts or concerns.
KJV: “But the wicked shall perish, and the enemies of the LORD shall be as the fat of lambs: they shall
consume; into smoke shall they consume away.”
The KJV teaches that the wicked will perish, they will be burned up and turned into smoke just like the fat of the sacrificial animals in the sanctuary service was taken away and burned on the altar of burnt offering and turned into smoke. This sanctuary phraseology immediately draws the mind of the reader back to the sanctuary service, the sacrificial lamb, and all the meaning of the symbolism used there.
But many of the modern corrupt versions change the wording and remove the sanctuary symbolism.
GNT: “But the wicked will die; the enemies of the Lord will vanish like wild flowers; they will disappear like smoke.”
NLT: “But the wicked will die. The Lord’s enemies are like flowers in a field - they will disappear like smoke.”
NKJV: “...the enemies of the Lord, like the splendor of the meadows, shall vanish. ...”
NAB: “The wicked perish, the enemies of the LORD; Like the beauty of meadows they vanish; like smoke they disappear.”
NIV: “But the wicked will perish: The Lord’s enemies will be like the beauty of the fields, they will vanish - vanish like smoke.
ESV: “But the wicked will perish; the enemies of the LORD are like the glory of the pastures; they vanish—like smoke they vanish away.”
RSV: “But the wicked perish; the enemies of the Lord are like the glory of the pastures, they vanish – like smoke they vanish away.”
NRSV: “But the wicked perish, and the enemies of the LORD are like the glory of the pastures; they vanish - like smoke they vanish away.”
NASB: “But the wicked will perish; and the enemies of the LORD will be like the glory of the pastures, They vanish - like smoke they vanish away.”
NEB: “But the wicked shall perish, and their children shall beg their bread. The enemies of the Lord, like fuel in a furnace, are consumed in smoke.”
Clear: “But the wicked will perish as a field of dry grass set on fire. They will vanish and turn into smoke.”
CEV: “Wicked people are enemies of the LORD and will vanish like smoke from a field on fire.”
All the connection to the sanctuary symbolism is totally gone - they removed it all!
KJV: “A man that is an heretick after the first and second admonition reject;”
A “heretic” is a person who maintains erroneous opinions that are opposed to the truth of scripture, one who holds to heresy.
But the devil rewords this text in the modern corrupt versions:
NKJV: “Reject a divisive man after the first and second admonition,”
NIV: “Warn a divisive person once, and then warn him a second time. After that, have nothing to do with him.
ESV: “As for a person who stirs up division, after warning him once and then twice, have nothing more to do with him,”
AMP: “After a first and second warning reject a divisive man [who promotes heresy and causes dissension--ban him from your fellowship and have nothing more to do with him],”
NRSV: “After a first and second admonition, have nothing more to do with anyone who causes divisions,”
GNT: “Give at least two warnings to those who cause divisions, and then have nothing more to do with them.”
RSV: “As for a man who is factious, after admonishing him once or twice, have nothing more to do with him,”
NLT: “If people are causing divisions among you, give a first and second warning. After that, have
nothing more to do with them.”
CEV: “Warn troublemakers once or twice. Then don't have anything else to do with them.”
NASB: “Reject a factious man after a first and second warning,”
ASV: “A factious man after a first and second admonition refuse;”
Clear: “If someone continues to agitate such questions, give him two warnings. Then if he doesn’t stop, you’ll know the kind of person he is. So don’t bother with him.”
So the modern versions condemn those who cause divisions or agitate questions - yet that is exactly what Christ Himself did - and what the Jewish leaders accused Him of!
Luke 12:51 Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
John 7:43 So there was a division among the people because of him.
Matthew 10:34-36 Think not that I am come to send peace on earth: I came not to send peace, but a sword. For I am come to set a man at variance against his father, and the daughter against her mother, and the daughter in law against her mother in law. And a man's foes shall be they of his own household.
And we are specifically told by Sister White:
“The faithful presentation of the message of truth will always cause division. And upon the messenger of truth the blame of the trouble will be cast. "If these men had not come and turned things upside down, all would have been well," it is said. But the blame rests upon the people, even as it did upon Ahab.” RH, October 22, 1901
“Many of those to whom the people look for instruction are not leading their flocks to the pure water of life. If by reading the Word one is awakened to search for truth, if by seeking to know what the Scriptures teach, he shows that he would become a wise householder, he is charged with doing great mischief. He sees the truth, not as the ministers have declared it, but as Christ has presented it in the Old and New Testaments, and as a faithful steward he tells those around him; for he would have them share with him the message of grace. But how is he treated by the religious teachers?--Just as Christ was treated by the Jewish leaders. He is held up to ridicule. The ministers denounce him from the pulpit, declaring that he is causing division in the churches. Eternal interests are at stake, but those who ought to receive the light with rejoicing, fight against the Word of God as dangerous.” ST, March 1, 1899
In other words, Rome and apostate leadership love the modern corrupt Bibles, because they give verses to endorse the persecution and excommunication of God’s true people - when their only crime is trying to stand for the truth!
KJV: “But I say unto you, Love your enemies, bless them that curse you, do good to them that hate you, and pray for them which despitefully use you, and persecute you;”
Notice that the KJV teaches that we are to not just love our enemies but we are to return blessing for cursing and do good to those who hate us.
CEV: “But I tell you to love your enemies and pray for anyone who mistreats you.”
ASV: “but I say unto you, love your enemies, and pray for them that persecute you;”
ESV: “But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,”
GNT: “But now I tell you: love your enemies and pray for those who persecute you,”
NEB: “But what I tell you is this: Love your enemies and pray for your persecutors;”
NIV: “But I tell you: Love your enemies and pray for those who persecute you,”
NRSV: “But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,”
RSV: “But I say to you, Love your enemies and pray for those who persecute you,”
NLT: “But I say, love your enemies! Pray for those who persecute you!”
NAB: “But I say to you, love your enemies, and pray for those who persecute you, ”
NASB: “But I say to you, love your enemies and pray for those who persecute you,”
Clear: “But what I’m telling you is to carry out acts of love for your enemy too. Ask for a blessing on them when they curse you.”
AMP: “But I say to you, love [that is, unselfishly seek the best or higher good for] your enemies and pray for those who persecute you,”
The modern corrupted Bibles totally leave that part out – they take out the whole phrase!
KJV: “But he turned, and rebuked them, and said, Ye know not what manner of spirit ye are of. Forthe Son of man is not come to destroy men's lives, but to save them. And they went to another village.”
The KJV teaches that Christ came to save men's lives, but the corrupt Bibles take that part out.
NRSV: “But he turned and rebuked them. Then they went on to another village.”
GNT: “Jesus turned and rebuked them. Then Jesus and his disciples went on to another village.”
ESV: “But he turned and rebuked them. And they went on to another village.”
RSV: “But he turned and rebuked them. And they went on to another village.”
NLT: “But Jesus turned and rebuked them. So they went on to another village.”
CEV: “But Jesus turned and corrected them for what they had said. Then they all went on to another village. ”
NAB: “Jesus turned and rebuked them, and they journeyed to another village.”
ASV: “But he turned, and rebuked them. And they went to another village.”
NEB: “But he turned and rebuked them, and they went on to another village.”
NIV: “But Jesus turned and rebuked them. Then he and his disciples went to another village.”
KJV: “Jesus saith unto him, I say not unto thee, Until seven times: but, Until seventy times seven.”
Notice that the KJV teaches that we are not to only be willing to forgive someone 7 times, but we are to be willing to forgive someone 70 times 7. That is 490 times. This is a direct reference to the “70 weeks” (490 prophetic years) time prophecy in Daniel 9:24 of how many years God was willing to forgive the nation of Israel. He gave them 490 years of probation to see if they would repent and turn to Him. This time prophecy spanned the time period from when the decree to rebuild Jerusalem went forth in 457 BC down to 34 AD when they sealed their doom by not only crucifying the Lord Jesus Christ, but also began killing His followers. It was the time prophecy that pinpointed the arrival of the Messiah.
But notice what some of the modern versions do to this verse.
CEV: “Jesus answered: Not just seven times, but seventy-seven times!”
ESV: “Jesus said to him, ‘I do not say to you seven times, but seventy-seven times.’”
NAB: “Jesus answered, ‘I say to you, not seven times but seventy-seven times.’”
NRSV: “Jesus said to him, ‘Not seven times, but, I tell you, seventy-seven times.’”
ISV: “Jesus told him, "I tell you, not just seven times, but 77 times! ”
NIV: “Jesus answered, “I tell you, not seven times, but seventy-seven times.”
Clear: “Jesus said, Peter, it is not a question of how many times, but a question of your own attitude. If your attitude is right, you’ll be willing to forgive him hundreds of times because you love him”
Some of them change the number given from 490 to 77 – totally abolishing the connection to the Messiah’s time prophecy!
KJV: “But there was a certain man, called Simon, which beforetime in the same city used sorcery, and bewitched the people of Samaria, giving out that himself was some great one:”
NKJV: “But there was a certain man called Simon, who previously practiced sorcery in the city and astonished the people of Samaria, claiming that he was someone great,”
ASV: “But there was a certain man, Simon by name, who beforetime in the city used sorcery, and amazed the people of Samaria, giving out that himself was some great one:”
ESV: “But there was a man named Simon, who had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he himself was somebody great."
GNT: “A man named Simon lived there, who for some time had astounded the Samaritans with his magic. He claimed that he was someone great, "
NIV: “Now for some time a man named Simon had practiced sorcery in the city and amazed all the people of Samaria. He boasted that he was someone great.”
RSV: “But there was a man named Simon who had previously practiced magic in the city and amazed the nation of Samaria, saying that he himself was somebody great.”
AMP: “But there was a man named Simon who had formerly practiced magic arts in the city to the utter amazement of the Samaritan nation, claiming that he himself was an extraordinary and distinguished person.”
NRSV: “Now a certain man named Simon had previously practiced magic in the city and amazed the people of Samaria, saying that he was somebody great.”
NLT: “A man named Simon had been a sorcerer there for many years, amazing the people of Samaria and claiming to be someone great.”
CEV: “For some time a man named Simon had lived in the city of Samaria and had amazed the people. He practiced witchcraft and claimed to be somebody great.”
NAB: “A man named Simon used to practice magic in the city and astounded the people of Samaria, claiming to be someone great.”
NASB: “Now there was a certain man named Simon, who formerly was practicing magic in the city, and astonishing the people of Samaria, claiming to be someone great;”
The word “Bewitched” does not mean the same thing as the word “amazed” or “astonished” - these versions change the meaning. Some even reworded it in such a way as to imply that Simon used to practice magic and sorcery, but that he didn’t do that anymore. However, it is this Simon Magus that continued to follow Peter around and use sorcery to undermine Peter’s missionary work. It is this Simon Magus that got Peter arrested and killed in Rome, and it is this same Simon Magus, that the Papal Church calls Peter and builds their entire system on!
KJV: “And Jesus answered him, saying, It is written, That man shall not live by bread alone, but by every
word of God.”
Notice that the KJV teaches that Christ specified that mankind was not to live on only physical food, but was to live on spiritual food. Jesus said that we are to live by EVERY WORD of God!
Now this verse really condemns the act of CHANGING God’s Word – so what would you expect the modern translators to do with it?
ASV: “And Jesus answered unto him, It is written, Man shall not live by bread alone.”
ERV: “Jesus answered, "The Scriptures say, 'It is not just bread that keeps people alive.'"
ESV: “And Jesus answered him, "It is written, 'Man shall not live by bread alone.'"
GNT: “But Jesus answered, "The scripture says, 'Human beings cannot live on bread alone.' "
NIV: “Jesus answered, ‘It is written: ‘Man does not live on bread alone.’”
RSV: “And Jesus answered him, ‘It is written, ‘Man shall not live by bread alone.’”
AMP: “Jesus replied to him, “It is written and forever remains written, ‘Man shall not live by bread alone.’’”
NRSV: “Jesus answered him, “It is written, ‘One does not live by bread alone.’ ””
NLT: “But Jesus told him, ‘No! The Scriptures say, ‘People do not live by bread alone.’”
CEV: “Jesus answered, "The Scriptures say, 'No one can live only on food.'”
NAB: “Jesus answered him, “It is written, ‘One does not live by bread alone.’””
NASB: “And Jesus answered him, "It is written, 'man shall not live on bread alone.'”
NEB: “Jesus answered, “Scripture says, ‘Man cannot live on bread alone.’”
The modern versions take out the spiritual part – “Every Word of God” is totally gone!
2 Corinthians 2:17
KJV: “For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the
sight of God speak we in Christ.”
This verse refers to people who “corrupt” the Word of God - in other words, adding to or taking away from the text in order to change the meaning. The modern translations would obviously have to change this text to keep from condemning themselves.
NIV: “Unlike so many, we do not peddle the word of God for profit. On the contrary, in Christ we speak before God with sincerity, like men sent from God.”
ESV: “For we are not, like so many, peddlers of God's word, but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak in Christ.”
NKJV: “For we are not, as so many, peddling the word of God; but as of sincerity, but as from God, we speak in the sight of God in Christ.”
RSV: “For we are not, like so many, peddlers of God’s word; but as men of sincerity, as commissioned by God, in the sight of God we speak of Christ."
NRSV: “For we are not peddlers of God’s word like so many; but in Christ we speak as persons of sincerity, as persons sent from God and standing in his presence."
NASB: “For we are not like many, peddling the word of God, but as from sincerity, but as from God, we speak in Christ in the sight of God."
AMP: “For we are not, like so many (as hucksters, tavern keepers, making a trade of) peddling God’s Word - short-measuring and adulterating the divine message; but as [men] of sincerity and the
purest motive, commissioned and sent by God, we speak [His message] in Christ, the Messiah, in the [very] sight and presence of God."
Now Rome likes these modern corrupted versions - because it gives them the excuse to condemn the Waldenses - who worked as “peddlers” in order to remain disguised while gaining access to people’s homes and sharing the Bible with them! And these corrupt versions are also condemning colporteurs who travel around and sell Bibles and religious books!
1 Thessalonians 5:22
KJV: “Abstain from all appearance of evil.”
Not only does the Word of God tell us to stay away from evil, it specifies that we are to stay away from even the “appearance” of evil. So we are not to do anything that even could “look like” evil to other people. This means that not only are we not to bow down to an idol, we are not to bend over to tie our shoe in front of an idol - as that could “appear” to others that we were bowing to the idol. Though there is nothing sinful about a man being in a room with a woman - It isn’t enough to refrain from committing adultery, we should not even knowingly place ourselves alone in a room with someone else’s spouse - as that could “appear” to others that we doing naughty things.
But the modern corrupt versions take this council about “appearance” totally out and just change it to the “evil” itself.
NKJV: “Abstain from every form of evil.”
NEB: “avoid the bad of whatever kind.”
RSV: “Abstain from every form of evil.”
ESV: “Abstain from every form of evil.”
GNB: “and avoid every kind of evil.”
ASV: “Abstain from every form of evil.”
NLT: “Stay away from every kind of evil.”
NAB: “Refrain from every kind of evil.”
Clear Word: “Avoid every form of evil, even if it looks innocent.”
NIV: “Avoid every kind of evil.”
NRSV: “abstain from every form of evil.”
NASB: “abstain from every form of evil.”
AMP: “Abstain from evil - shrink from it and keep aloof from it - in whatever form or whatever kind it may be.”
KJV: “Hear the word of the LORD, ye that tremble at his word; Your brethren that hated you, that cast you out for my name's sake, said, Let the LORD be glorified: but he shall appear to your joy, and they shall be ashamed.”
This verse in the KJV specifies that when Jesus comes again a second time, His appearance will be to you ‘joy’, while it will make ashamed those who have persecuted you.
NKJV: “Hear the word of the Lord, You who tremble at His word: "Your brethren who hated you, Who cast you out for My name's sake, said, 'Let the Lord be glorified, That we may see your joy.' But they shall be ashamed."
NEB: “Hear the word of the Lord, you who revere his word: Your fellow-countrymen who hate you, who spurn you because you bear my name, have said, Let the Lord show his glory, then we shall see you rejoice; but they shall be put to shame,”
ESV: “Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: "Your brothers who hate you and cast you out for my name's sake have said, 'Let the LORD be glorified, that we may see your joy'; but it is they who shall be put to shame.”
CEV: “If you tremble when the LORD speaks, listen to what he says: "Some of your own people hate and reject you because of me. They make fun and say, 'Let the LORD show his power! Let us see him make you truly happy.' But those who say these things will be terribly ashamed."
NAB: “Hear the word of the Lord, you who tremble at his word: Your brethren who, because of my name, hate and reject you, say, ‘Let the Lord show his glory that we may see your joy’; but they shall be put to shame.”
NLT: “Here this message from the Lord, all you who tremble at his words: Your own people hate you and throw you out for being loyal to my name. ‘Let the Lord be honored’ they scoff. ‘Be joyful in him!’ But they will be put to shame.”
NIV: “Hear the word of the LORD, you who tremble at his word: ‘Your brothers who hate you and exclude you because of my name, have said, ‘Let the Lord be glorified, that we may see your joy!’ Yet they will be put to shame.”
The modern corrupt Bibles have removed the Second Coming of Jesus Christ from this verse!
KJV: “Set your affection on things above, not on things on the earth.”
The word “affection” means “love” “desire” - in other words, we are to set our love, our desire on the things of heaven.
NKJV: “Set your mind on things above, not on things on the earth.”
NEB: “let your thoughts dwell on that higher realm, not on this earthly life.”
NLT: “Think about the things of heaven, not the things of earth.”
ESV: “Set your minds on things that are above, not on things that are on earth.”
GNB: “Keep your minds fixed on things there, not on things here on earth.”
ASV: “Set your mind on the things that are above, not on the things that are upon the earth.”
NIV: “Set your minds on things that are above, not on earthly things.”
NAB: “Think of what is above, not of what is on earth.”
The modern corrupt Bibles change it from your “affections” to just your “thoughts”. But there will be many people who are lost, who had their “thoughts” on heavenly things - but they didn’t “love” God with all their heart!
1 John 5:7-8
KJV: “For there are three that bear record in heaven, the Father, the Word, and the Holy Ghost: and
these three are one. And there are three that bear witness in earth, the Spirit, and the water, and the
blood: and these three agree in one.”
The KJV teaches that the Godhead in heaven consists of 3 individuals, the Father, the Word (Jesus Christ), and the Holy Ghost, and that they are united in one purpose.
NLT: “So we have these three witnesses – the Spirit, the water, and the blood—and all three agree.”
AMP: “For there are three witnesses: the Spirit and the water and the blood; and these three are in
agreement [their testimony is perfectly consistent]”
NRSV: “There are three that testify: the Spirit and the water and the blood, and these three agree.”
GNT: “There are three witnesses: the Spirit, the water, and the blood; and all three give the same testimony.”
ESV: “For there are three that testify: the Spirit and the water and the blood; and these three agree.”
RSV: “There are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood; and these three agree. ”
NLT: “So we have these three witnesses—the Spirit, the water, and the blood—and all three agree.”
CEV: “In fact, there are three who tell about it. They are the Spirit, the water, and the blood, and they all agree.”
NAB: “So there are three that testify, the Spirit, the water, and the blood, and the three are of one accord.”
NASB: “For there are three that testify: the Spirit and the water and the blood; and the three are in agreement.”
ASV: “For there are three who bear witness, the Spirit, and the water, and the blood: and the three agree in one.”
NEB: “For there are three witnesses, the Spirit, the water, and the blood, and these three are in agreement.”
NIV: “For there are three that testify: the Spirit, the water and the blood; and the three are in agreement.”
The vast majority of the modern corrupt Bibles all leave out most of verse 7 - removing the 3 witnesses in heaven. They do this to undermine the Godhead. This phrase in verse 7 is called the Johannine Comma. If the Johannine Comma is left out, the remaining sentence in Greek is grammatically impossible!
The problem is that the nouns “Spirit” “Water” and “Blood” in verse b are ‘neuter gender’ and as such require neuter gender articles. But the articles used in both verses 6 and b are ‘masculine gender’ as they would be if accompanying masculine gender nouns. Only the nouns “Father” and “Word” in verse 7 are “masculine” - thus indicating that verse 7 had to have been included in the original manuscript as written by John. If the majority of verse 7 is left out (as done in the modern corrupted versions) then the sentence in Greek doesn’t make logical or grammatical sense.
To give a simple example in English would be like writing the sentence, “He agrees with themselves.”
KJV: “For some, when they had heard, did provoke: howbeit not all that came out of Egypt by Moses.”
This text correctly states that not all of the people who came out of Egypt with Moses were in rebellion. We know that Caleb and Joshua stayed faithful to God and completed the journey to the Promised Land!
NKJV: “For who, having heard, rebelled? Indeed, was it not all who came out of Egypt, led by Moses?”
NEB: “who, I ask, were those who heard and rebelled? All those, surely, whom Moses had led out of Egypt.”
ESV: “For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?”
GNT: “Who were the people who heard God's voice and rebelled against him? All those who were led
out of Egypt by Moses.”
NIV: “Who were they who heard and rebelled? Were they not all those Moses led out of Egypt?”
RSV: “Who were they that heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt under
the leadership of Moses?”
NRSV: “Now who were they who heard and yet were rebellious? Was it not all those who left Egypt
under the leadership of Moses?”
NAB: “Who were those who rebelled when they heard? Was it not all those who came out of Egypt under Moses?”
ASV: “For who, when they heard, did provoke? nay, did not all they that came out of Egypt by Moses?”
But the corrupt Bibles word the text in such a way to portray that ALL the people were in rebellion!
KJV: “For the Son of man is come to save that which was lost.”
Notice that the KJV teaches that Jesus Christ came to save those who are lost!
But what do the modern versions teach about this text?
NOTHING! They teach absolutely nothing – because they have totally removed the whole verse! And some of those that do include it, give a footnote to state that “early MSS don’t contain this verse”
You actually will see this in lots of modern versions and in lots of different texts, either they leave out the text altogether or they include it in italics and insert a footnote with it claiming that the early mss don’t contain this verse. What they mean by the term “early mss” is the Sinaiticus and the Vaticanus, and by inserting their italics and footnote, they cast doubt on the authority of the verse and cause people to write it off as not original to the text.
Isn’t that what the devil’s goal is by flooding the world with all these different perversions of God’s Word? You can hear Satan’s temptations of doubt echoing and re-echoing through these modern versions, “yea, hath God said?” and “If thou be the Son of God…”
For a better understanding of the Sinaiticus and Vaticanus manuscripts, see Appendix 1
KJV: “And Philip said, If thou believest with all thine heart, thou mayest. And he answered and said, I believe that Jesus Christ is the Son of God.”
Notice that the KJV shows that Philip answers the Ethiopian and tells him that if he has true faith in Jesus Christ, that he can be baptized; and the Ethiopian professes that he truly believes that Jesus is the Son of God.
What do the modern versions teach from this verse?
Once again – they teach nothing – the verse is totally GONE!
KJV: “… by his own blood he entered in once into the holy place, having obtained eternal redemption for us.”
This verse tells us exactly where Jesus went when He returned to heaven at His ascension. The Greek word translated as “Holy Place” is the Greek word “hagion” and it literally means “holy place”. This verse also specifies that the eternal redemption that Jesus obtained was “for us”!
NAB: “he entered once for all into the sanctuary, not with the blood of goats and calves but with his own blood, thus obtaining eternal redemption.”
NEB: “the blood of his sacrifice is his own blood, not the blood of goats and calves; and thus he has entered the sanctuary once and for all and secured an eternal deliverance.”
Now these two don’t seem to change much, but they are not specific on the location like the KJV is. Not only that, but they don’t specify “us” which implies that Christ obtained eternal redemption for Himself.
Clear: “When Christ went to heaven, He didn’t have to take the blood of bulls or goats with Him. He had given His own blood as a sacrifice for our sins once, and that was enough to redeem us for all time.”
Here is another one that is not specific as to the location where Jesus went!
NKJV: “…with His own blood He entered the Most Holy Place once for all, having obtained eternal redemption.”
NIV: “…he entered the Most Holy Place once for all by his own blood, having obtained eternal redemption."
GNT: “When Christ went through the tent and entered once and for all into the Most Holy Place, he did not take the blood of goats and bulls to offer as a sacrifice; rather, he took his own blood and obtained eternal salvation for us.”
NLT: “With his own blood—not the blood of goats and calves—he entered the Most Holy Place once for all time and secured our redemption forever.”
CEV: “Then Christ went once for all into the most holy place and freed us from sin forever. He did this by offering his own blood instead of the blood of goats and bulls.”
AMP: “He went once for all into the Holy Place [the Holy of Holies of heaven, into the presence of God], and not through the blood of goats and calves, but through His own blood, having obtained and secured eternal redemption [that is, the salvation of all who personally believe in Him as Savior].”
ESV: “…he entered once for all into the holy places, not by means of the blood of goats and calves but by means of his own blood, thus securing an eternal redemption."
Here again, some of these imply that Jesus was working to obtain redemption for Himself - and these versions specifically state that He went into the Most Holy Place.
This is a very WRONG translation - and there is no excuse for it!
If you look at verse 3, where it clearly states that the Most Holy Place is where the Ark of the Covenant is, the Greek term for “Most Holy Place” is "hagion hagion" - In other words, in the Greek, the term for the Most Holy Place is “Holy Place, Holy Place” (repeated twice).
Yet these modern versions incorrectly translate the single “Holy Place” into the “Most Holy Place”.
That might not seem, all that big of a deal, until you realize that by doing that little change, they just took Christ from the “courtyard of earth” straight to “the Most Holy Place”. This is in direct contradiction to the sanctuary service that God instituted to teach the children of Israel the object lesson of the Plan of Salvation. In the type, there was a daily ministry that took place in the Holy Place - the ministry that happened in the Most Holy Place only happened on one day of the year.
In other words, in these corrupt Bibles, the daily intercession of Christ in the Holy Place is gone - as is also our entire faith - since if the service in the Most Holy Place began 2,000 years ago, then suddenly, the sanctuary message is totally undermined! These corrupt versions teach that there was not a transition of Christ from the Holy Place into the Most Holy Place in 1844 to begin the anti-typical Day of Atonement!
It is actually one of Satan’s deceptions that teaches that Christ ascended to heaven and went directly into the Most Holy Place of the Sanctuary. This is a form of New Age teaching and Spiritual Formation.
KJV: “And sware by him that liveth for ever and ever, who created heaven, and the things that therein are, and the earth, and the things that therein are, and the sea, and the things which are therein,
that there should be time no longer:”
This verse gives us the fact of the Angel stating that time should be no longer. What are we told about this verse?
“The first and second angels' messages were to be proclaimed, but no further light was to be revealed before these messages had done their specific work. This is represented by the angel standing with one foot on the sea, proclaiming with a most solemn oath that time should be no longer. This time which the angel declares with a solemn oath, is not the end of this world's history, neither of probationary time, but of prophetic time, which should precede the advent of our Lord. That is, the people will not have another message upon definite time. After this period of time, reaching from 1842 to 1844, there can be no definite tracing of the prophetic time. The longest reckoning reaches to the autumn of 1844.”
So when the Angel states “time” will not be longer - it is announcing the specific “time” that ends the prophetic periods.
NKJV: “and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things that are in it, the earth and the things that are in it, and the sea and the things that are in it, that there should be delay no longer,”
NAB: “and swore by the one who lives forever and ever, who created heaven and earth and sea and all that is in them, “There shall be no more delay.”
NASB: “and swore by Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be delay no longer,”
RSV: “and swore by him who lives for ever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, that there should be no more delay,”
NRSV: “and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it: “There will be no more delay,”
ASV: “and sware by him that liveth for ever and ever, who created the heaven and the things that are therein, and the earth and the things that are therein, and the sea and the things that are therein, that there shall be delay no longer:”
NIV: “And he swore by him who lives for ever and ever, who created the heavens and all that is in them, the earth and all that is in it, and the sea and all that is in it, and said, “There will be no more delay!”
ESV: “and swore by him who lives forever and ever, who created heaven and what is in it, the earth and what is in it, and the sea and what is in it, that there would be no more delay,”
GNT: “and took a vow in the name of God, who lives forever and ever, who created heaven, earth, and the sea, and everything in them. The angel said, "There will be no more delay!”
NEB: “and swore by him who lives for ever and ever, who created heaven and earth and the sea and everything in them: “There shall be no more delay;”
NLT: “He swore an oath in the name of the one who lives forever and ever, who created the heavens and everything in them, the earth and everything in it, and the sea and everything in it. He said, “There will be no more delay.”
CEV: “He made a promise in the name of God who lives forever and who created heaven, earth, the sea, and every living creature. The angel said, "You won't have to wait any longer.”
AMP: “and swore [an oath] by [the name of] Him who lives forever and ever, who created heaven and the things in it, and the earth and the things in it, and the sea and the things in it, that there will be delay no longer,”
Clear: “He swore by the One who sits on the throne, who lives forever and ever, who created everything in heaven, on the earth and in the sea, saying in a loud voice, ‘Prophetic time has come to an end! There will be no more such delay!”
The “prophetic time” is totally gone out of most of these corrupt Bible verses - except for the Clear Word, which makes it sound like "prophetic time" is what caused the delay.
These are just a few of the thousands of examples I could show - of how by changing just a word here or a word there, or a sentence here or a sentence there - the corrupt Bibles can totally undermine true doctrine and lead people into error.
We tend to not think too much about it, because we take the King James and pure line Bibles for granted. But what about those people who have been born and raised with corrupt versions? They never had the chance to understand the correct translation! What about missionaries trying to teach true doctrine in other countries, when many people only have a corrupt version? How do you teach them the truth, when the Bible they are using tells them something different?
The modern versions “add to” or “take away” many words from the Word of God.
The NKJV has omitted over 2,280 words, just from the New Testament alone.
The NIV for example, has taken out of God’s Word over 64,000 words.
The ESV actually removes or leaves out more than 33,000 words in just the New Testament alone.
To help you understand the significance of that - that is roughly equivalent to completely removing from the Bible the books of:
Joel, Obadiah, Jonah, Nahum, Habakkuk, Zephaniah, Haggai, Malachi, Philippians, Colossians, 1 Thessalonians, 2 Thessalonians, 1 Timothy, 2 Timothy, Titus, Philemon, James, 1 Peter, 2 Peter, 1 John, 2 John, 3 John, and Jude ----- Combined!
Or for another example, it is roughly equivalent of removing everything from the book of Acts through the book of Revelation.
What is the warning that Revelation 22:18-19 gives?
“For I testify unto every man that heareth the words of the prophecy of this book, If any man shall add unto these things, God shall add unto him the plagues that are written in this book: And if any man shall take away from the words of the book of this prophecy, God shall take away his part out of the book of life, and out of the holy city, and from the things which are written in this book.”
It is time that God’s people take this flood of counterfeit versions seriously and stop playing with them ourselves!
We are supposed to teach people how to study the Bible. Proof-texting - allowing the Bible to interpret itself by comparing and cross referencing texts - is what teaches God’s true doctrines. But what are we supposed to tell people, when they proof-text with a corrupt Bible, and discover that their Bible states that Jesus was the angel cast out of heaven?
Rev. 22:16 I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things in the churches. I am the root
and the offspring of David, and the bright and morning star.
2 Peter 1:19 We have also a more sure word of prophecy; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a light
that shineth in a dark place, until the day dawn, and the day star arise in your hearts:
Isaiah 14:12 How art thou fallen from heaven, O Lucifer, son of the morning! how art thou cut down
to the ground, which didst weaken the nations!
Notice the KJV refers to Jesus with the terms "Morning Star" and "Day Star" - whereas, Lucifer is simply called "son of the morning". The KJV differentiates between Jesus and Lucifer.
“It is I, Jesus, who sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.”
“So we have the prophetic message more fully confirmed. You will do well to be attentive to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.”
“How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!”
“I Jesus have sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright morning star.”
“And we have the prophetic word made more sure. You will do well to pay attention to this as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.”
“How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!
“I Jesus have sent mine angel to testify unto you these things for the churches. I am the root and the offspring of David, the bright, the morning star.”
“And we have the word of prophecy made more sure; whereunto ye do well that ye take heed, as unto a lamp shining in a dark place, until the day dawn, and the day-star arise in your hearts:”
“How art thou fallen from heaven, O day-star, son of the morning! how art thou cut down to the ground, that didst lay low the nations!”
“I, Jesus, have sent my angel to testify to you about these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.”
“And we have the prophetic word more fully confirmed, to which you will do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts,”
“"How you are fallen from heaven, O Day Star, son of Dawn! How you are cut down to the ground, you who laid the nations low!”
“I, Jesus, have sent my angel to give you this message for the churches. I am both the source of David and the heir to his throne. I am the bright morning star.”
“Because of that experience, we have even greater confidence in the message proclaimed by the prophets. You must pay close attention to what they wrote, for their words are like a lamp shining in a dark place—until the Day dawns,and Christ the Morning Star shines in your hearts.”
“How you are fallen from heaven, O shining star, son of the morning! You have been thrown down to the earth, you who destroyed the nations of the world.”
“I, Jesus, have sent My angel to testify to you these things for the churches. I am the root and the descendant of David, the bright morning star.”
“So we have the prophetic word made more sure, to which you do well to pay attention as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and the morning star arises in your hearts.”
"How you have fallen from heaven, O star of the morning, son of the dawn! You have been cut down to the earth, You who have weakened the nations!”
“I, Jesus, have sent My angel to testify to you and to give you assurance of these things for the churches. I am the Root (the Source, the Life) and the Offspring of David, the radiant and bright Morning Star.”
“So we have the prophetic word made more certain. You do well to pay [close] attention to it as to a lamp shining in a dark place, until the day dawns and light breaks through the gloom and the morning star arises in your hearts.”
“How you have fallen from heaven, O star of the morning [light-bringer], son of the dawn! You have been cut down to the ground, You who have weakened the nations [king of Babylon]!
“I, Jesus, sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the root and offspring of David, the bright morning star.”
“Moreover, we possess the prophetic message that is altogether reliable. You will do well to be attentive to it, as to a lamp shining in a dark place, until day dawns and the morning star rises in your hearts.”
“How you have fallen from the heavens, O Morning Star, son of the dawn! How you have been cut down to the earth, you who conquered nations!”
“I, Jesus, have sent my angel to give you this testimony for the churches. I am the Root and the Offspring of David, and the bright Morning Star.”
“We also have the prophetic message as something completely reliable, and you will do well to pay attention to it, as to a light shining in a dark place, until the day dawns and the morning star rises in your hearts.”
“How you have fallen from heaven, morning star, son of the dawn! You have been cast down to the earth, you who once laid low the nations!
“I, Jesus, have sent my angel to announce these things to you in the churches. I am descended from the family of David; I am the bright morning star."
“So we are even more confident of the message proclaimed by the prophets. You will do well to pay attention to it, because it is like a lamp shining in a dark place until the Day dawns and the light of the morning star shines in your hearts.”
“King of Babylon, bright morning star, you have fallen from heaven! In the past you conquered nations, but now you have been thrown to the ground.”
“I am Jesus! And I am the one who sent my angel to tell all of you these things for the churches. I am David's Great Descendant, and I am also the bright morning star.”
“All of this makes us even more certain that what the prophets said is true. So you should pay close attention to their message, as you would to a lamp shining in some dark place. You must keep on paying attention until daylight comes and the morning star rises in your hearts.”
“You, the bright morning star, have fallen from the sky! You brought down other nations; now you are brought down.”
“I, Jesus, have sent my angel to you with this testimony for the churches. I am the scion and offspring of David, the bright star of dawn.”
“All this only confirms for us the message of the prophets, to which you will do well to attend, because it is like a lamp shining in a murky place, until the day breaks and the morning star rises to illuminate your minds.”
“How you have fallen from heaven, bright morning star, felled to the earth, sprawling helpless across the nations!”
As you can see, the modern corrupt Bibles reword Isaiah 14:12 to make it appear that the being that fell from heaven was Jesus, the Morning Star, and not Lucifer (Satan).
2 Timothy 2:15
KJV: “Study to shew thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, rightly
dividing the word of truth.”
Notice that the KJV teaches that we are to “study” – that involves Bible study and prayer, and it is the study of God’s Word that fits us up to be approved unto God. It also states that we are to divide the Word in the right way – this has direct application back to Isaiah 28:10 (precept upon precept, line upon line) This is the Prooftext method of study. It is how we are to study the Bible - allowing the Bible to interpret itself.
NKJV: “Be diligent to present yourself approved to God, a worker who does not need to be ashamed,rightly dividing the word of truth.”
NLT: “Work hard so you can present yourself to God and receive his approval. Be a good worker, one who does not need to be ashamed and who correctly explains the word of truth.”
NIV: “Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who does not need to be ashamed and who correctly handles the word of truth.”
ESV: “Do your best to present yourself to God as one approved, a worker who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.”
NAB: “Be eager to present yourself as acceptable to God, a workman who causes no disgrace, imparting the word of truth without deviation.”
ASV: “Give diligence to present thyself approved unto God, a workman that needeth not to be ashamed, handling aright the word of truth.”
CEV: “Do your best to win God's approval as a worker who doesn't need to be ashamed and who teaches only the true message.”
GNT: “Do your best to win full approval in God's sight, as a worker who is not ashamed of his work, one who correctly teaches the message of God's truth.”
NEB: “Try hard to show yourself worthy of God’s approval, as a labourer who need not be ashamed; be straightforward in your proclamation of the truth.”
NASB: “Be diligent to present yourself approved to God as a workman who does not need to be ashamed, accurately handling the word of truth.”
RSV: “Do your best to present yourself to God as one approved, a workman who has no need to be ashamed, rightly handling the word of truth.”
NRSV: “Do your best to present yourself to God as one approved by him, a worker who has no need to be ashamed, rightly explaining the word of truth.”
AMP: “Study and do your best to present yourself to God approved, a workman [tested by trial] who has no reason to be ashamed, accurately handling and skillfully teaching the word of truth.”
But the modern corrupt versions teach that it is a “works” oriented religion, we have to try to do everything we can to entice God to approve of us - to show God that we are "worthy".
These modern versions also change the "rightly dividing" instruction to, in a subtle way, endorse the higher critical method of Bible study. In fact, this is one of the exact same things that God’s people are getting accused of today - “you don’t handle the Word of God correctly” “you don’t have the skill and education you must have to interpret the Word of God!”
Now I am not a King James Onlyist! I do not believe that the King James is the only “Good” Bible on the planet. What I am is a Pure Line Onlyist!
In other words, I only approve of the Bibles that come from the pure line of manuscripts. I have no problem with using the Matthews Bible, the Coverdale Bible, the Tyndale Bible, the Geneva Bible, as well as any other pure line Bible.
But because the King James is the culmination of all those other Bibles, I like to compare what they say to what the King James says - using the KJV as sort of the standard or “final word” to measure them by. It is very interesting to compare them, because their choice of wording can sometimes build on the concept portrayed in the KJV.
For example, we talked about how many of the modern versions incorrectly translate 2 Cor. 2:17
KJV: “For we are not as many, which corrupt the word of God: but as of sincerity, but as of God, in the
sight of God speak we in Christ.”
But if you look at some of the other Pure Line Bibles, they correctly identify how modern man is “corrupting” the Word of God.
Tyndale: “For we are not as many are which choppe and chaunge with the worde of God: but even
oute of purenes and by the power of God and in the sight of God so speake we in Christ.”
Coverdale: “For we are not as many are, which choppe & chaunge wt the worde of God, but eue out
of purenesse, and out of God, in ye sighte of God, so speake we in Christ.”
Matthews: “For we are not as many are which choppe & chaunge with the worde of God: but euen out
of purenes, and by the power of God, and in the syghte of God, so speake we in Christe.”
See how they build upon the KJV. The KJV tells us that these people are corrupting God’s Word, and other pure line Bibles specify that they are chopping out parts and changing parts of God’s Word.
That is just one example of how the pure-line Bibles agree with and compliment each other.
I also don’t want anyone to think that I believe that we should go into a 3rd world country and confiscate their corrupt Bible versions. There are some peoples around the world, who only have corrupt versions, they don’t have access to pure line Bibles. In those situations, we have to do the best we can to teach the truth and work for the day when we can provide those people with good pure line Bible translations.
Remember, Wycliffe did an awesome work for God, by providing the people with a Bible in their own language. Yet, because Wycliffe didn’t know the issues between the pure line and the corrupt line of Bible manuscripts, and because he could not read the original Greek or Hebrew manuscripts that would have shown him these differences, he simply used the Bible he had, to translate with - and that was Jerome’s corrupt Latin Vulgate.
In other words, Wycliffe’s Bible was based on corrupted manuscripts, and it contains errors.
But, Wycliffe was still being used by God to get the Bible into the common people’s hands! If there are no other options, God can use even a corrupted manuscript to reach people who are in darkness. In Wycliffe’s situation, a corrupted Bible was better than no Bible.
But that is no excuse for us today - we who know the issues, and who have access to the true Bibles!
In other words, while there may be some countries who only have a Wycliffe type of Bible to work with, and that may be the only thing those people know, and while we may have to temporarily do mission work around a corrupt Bible version - we should be doing everything we can to fix that problem and get pure line Bibles translated into those languages for those people. But don’t take away their corrupt Bible without providing them with a good Bible.
And, for those of us who know the issues between the pure line and the corrupt line, and for those of us in the US, where there are tons of “options” as to what Bible to use, we have no excuse to be using corrupted Bible versions! We will be held accountable to God for disregarding His pure Word for a counterfeit!
And the Word was made flesh, and dwelt among us, (and we beheld his glory, the glory as of the only begotten of the Father,) full of grace and truth.
So Who is this talking about? Jesus Christ!
Now just let that thought soak into your mind a minute.
The Word of God was made flesh! Jesus Christ is the embodiment of the Word!
When you hold in your hand, the pure Bible, you are holding the written form of Jesus Christ!
The Bible, is the “whole” perfect revelation of Jesus Christ. It could be called the “Wholee” Bible, and the “Wholee” Bible is the only one that is truly “Holy”!
When you read a text in the Bible, you are reading words spoken directly to you by the Creator Himself - Words that describe the very life of Christ.
“Follow the light you have. Set your heart to obey what you do know of the word of God. His power, His very life, dwells in His word.” The Mount of Blessing p.150
Then if any man shall say unto you, Lo, here is Christ, or there; believe it not. For there shall arise false Christs, and false prophets, and shall shew great signs and wonders; insomuch that, if it were possible, they shall deceive the very elect.
So if the Word of God is Jesus Christ - what do you have if you have countless counterfeits of the Word of God? Anti-christs! False christs! Little details that have been changed to turn something from the truth into a lie! Those would be more like “Holee” Bibles - Bibles full of holes.
Do we seek to follow the true pure Word, or are we intent on rejecting Him for a counterfeit word, a false christ?
Do we believe that Jesus is the only Way, or do we, by our example, teach others that any version of false christs will do?
God help us to start to grasp this concept, and to understand the true character, and the real value of The Pure Word
Why the Thees and Thous in the KJV?
Testing the various Bibles with the Flesch-Kincaid formulas, (see chart at left) we find that overall, the KJV reads at the 5th grade level, while the NKJV reads at the 6th grade level, the TEV reads at the 7th grade level, the NIV reads at the 8th grade level (the equivalent of “People” magazine), and the ESV reads at the 9th grade level (the equivalent of “USA Today”).
This can easily be shown by examining the many texts of the KJV that use both the singular and the plural words in the same text. For example:
John 14:9 Jesus saith unto him, Have I been so long time with you [all the disciples], and yet hast thou [Philip] not known me, Philip? he that hath seen me hath seen the Father; and how sayest thou [Philip] then, Shew us the Father?
In other words, when the modern versions change the "Thee" and "Thou" to the word "You" - they are rendering an incorrect translation of the original!
The original Hebrew and Greek languages are also “synthetic” which means that a single word blends its meaning with an inflected ending.
For example: The single word “love” can be identified as “lovest” which indicates it is a verb and identifies the verb’s subject.
1st Person – “I love”
2nd Person – “thou lovest”
(“s” = second person)
3rd Person – “he loveth”
(“t” = third person)
This is why there are many words in the KJV that end with “est” or “eth” - because they are Biblically accurate.
Most of the modern corrupt Bibles lose this distinction. They are not “synthetic” but are rather called “analytical” – in other words, the reader has to “analyze” them hoping to try to figure out what part of speech the word is.
The KJV also contains it own built in dictionary, which defines to the reader what the meaning is for the more difficult words. For example:
Genesis 49:17 “Dan shall be a serpent by the way, an adder in the path, that biteth the horse heels, so that his rider shall fall backward.
The verse itself defined the word “adder” for us. An “Adder” is a “Serpent.”
Another example of how the KJV defines its own difficult words.
Pro. 26:23-26 “Burning lips and a wicked heart are like a potsherd covered with silver dross. He that hateth dissembleth with his lips, and layeth up deceit within him; When he speaketh fair, believe him not: for there are seven abominations in his heart. Whose hatred is covered by deceit, his wickedness shall be shewed before the whole congregation.”
If you look at the surrounding texts, the context defines what the word “Dissembleth” means.
The dictionary definition means, “to conceal under a false appearance; actor, hypocrite;”
The KJV built in dictionary shows that “Dissembleth” means to “cover by deceit” – to cover and hide something with deceit.
"We call on you to take your Bible, but do not put a sacrilegious hand upon it, and say, "That is not inspired," simply because somebody else has said so. Not a jot or tittle is ever to be taken from that Word.
Hands off, brethren! Do not touch the ark. Do not lay your hand upon it, but let God move."
Sermons & Talks vol.1 p.73
The Septuagint (LXX) is a Greek translation of the Hebrew Old Testament. People claim that it was made by 72 Jews (6 from each of the 12 tribes of Israel) in Alexandria Egypt around 2b5-25a B.C.
But the Septuagint (LXX) is a counterfeit.
No good Jew would have participated in it’s translation, because it was well known in Israel that only the scribes from the tribe of Levi were allowed to protect and translate the scriptures. All true devout Jews would have been alarmed at the idea of people from all the various tribes working on translating their precious scriptures!
Jewish scribes were also extremely careful in translation work and would destroy the manuscript if they found a mistake in it, yet the Septuagint is not a careful translation, it is full of mistakes and, in simple terms, a “slop job”. The LXX even records Methuselah living 14 years after the flood.
“There is nothing wonderful in the fact that Methuselah should have died in the year of, and just previous
to, the flood; but by the Septuagint reading, he must have survived the deluge fourteen years!!”
Analysis of Sacred Chronology p.231
No original Septuagint exists today. The only record we have about a supposed Greek translation of the Hebrew scriptures which was done by 72 Jews in Alexandria is a document called the Letter of Aristeas.
The Letter of Aristeas was supposedly written about 96-63 BC. But, this “letter” is only found preserved in the spurious collection of FICTION called "The Forgotten Books of Eden” and evidence shows that this counterfeit “letter of Aristeas” was actually written by the Alexandrian philosopher Philo in his attempt to blend the Jewish religion with the philosophy of Plato. Evidence shows that he wrote it in the first century AFTER the time of Christ.
As for the Septuagint itself, there is no evidence that it existed before Origen wrote his Hexapla around the year 240 AD - that is over 200 years after the time of Christ!
Origen was a Greek philosopher and a follower of Neo-Platonism which was a combination of Aristotelian logic and Oriental cult teachings - and he devoted himself to amalgamating Christianity to this Greek Neo-Platonism. He would even travel around the Middle East, and whenever he found Bible manuscripts, he would change them to where they matched his Greek philosophical beliefs. Origen was also the originator of the doctrine of purgatory which later became well promoted by the Catholic Church.
Origen’s Hexapla had 6 parallel columns of text - 1: Original Hebrew, 2: Greek transliteration, 3: Aquila’s
Greek, 4: Symmachus’ Greek, 5: Origen’s Greek, 6: Theodotion’s Greek.
The Greek transliteration was just word for word, letter by letter translated from Hebrew into Greek, so it didn’t make any sense.
Aquila (not the Aquila in the Bible) was an apostate who deliberately translated his Greek to make it impossible to apply Messianic texts to Jesus Christ. He was excommunicated from the church for refusing to give up astrology, magic, and necromancy.
Symmachus was born a Samaritan, became a Jew, then a Christian, then joined the Ebionites - a corrupt sect who taught that Paul was an apostate from Jewish law and that Jesus Christ had become the Messiah by obedience to the Jewish law. They also denied His pre-existence.
Theodotion at first had professed faith in Christ but then apostatized and became an Ebionite.
The 5th column of the Hexapla, which was Origen’s own Greek translation, he named the “Septuagint” - pretending that it was this mysterious manuscript behind the legend found in Aristeas’ letter.
In other words, the last 5 columns of Origen’s Hexapla were corrupt texts.
And we don’t even have one of Origen’s Hexapla’s in existence anymore, because the only complete one that was ever produced was destroyed in the destruction of the Library of Caesarea in the 7th century.
The only evidence we have today that Origen ever produced a Greek translation and named it the Septuagint is because the historian, Eusebius, republished Origen’s work around 350-362 A.D. – and these “copies” of Eusebius from the 4th century after Christ are the only “existing” copies of this supposed “before Christ” Greek translation.
Eusebius was a follower of Origen’s corrupt teachings and he was also a good friend of the emperor Constantine. Eusebius was commissioned by Constantine in 331 AD, to produce an “ecumenical Bible” that would be more “politically correct” and not offend the pagans.
Eusebius then produced for Constantine 50 Bibles. For the Old Testament, he used the 5th column of Origen’s Hexapla Bible - which was the text that Origen had named the Septuagint. The New Testament he based on corrupted Alexandrian texts.
Constantine then spread his 50 Origen based Bibles around the empire, in the attempt to counteract and overthrow the true Christianity taught by the apostles.
But Constantine’s “Ecumenical” Bibles were rejected as counterfeits by the majority of Christians and gradually became lost in obscurity.
It was Eusebius who first promoted the change from Sabbath to Sunday in the church and influenced Constantine to pass the first Sunday Law.
In other words, the only “evidence” that the “Septuagint” was written 250+ years before Christ, are copies of copies that originated from the pen of a Greek philosopher (Origen) and a Sunday keeping Bible critic (Eusebius) over 600 years later.
As you can easily see, there is lots of evidence that the Septuagint is a counterfeit Bible manuscript!
“Even the edition of The Septuagint marketed today points out in its preface that the stories surrounding
its B.C. creation and existence are fables.” New Age Bible Versions p.538
“…A circumstance that detracts from our faith in the Septuagint is, that it adds idle legends to the inspired
word of God.” Analysis of Sacred Chronology p.222
Jerome’s Latin Vulgate
In order to wean people off of the pure-line Bibles and get them to accept the Eusebio-Origen Bibles, around the year 382 AD, Pope Damasus I commissioned his secretary, Jerome, to “revise” the pure-line Itala or Old Latin Bible so that it would agree with the Alexandrian and Arian theology of Origen and Eusebius. Jerome undertook this work by moving to Palestine where he could have access to the Library at Caesarea with all of Origen’s works. By the early part of the 5th century, Jerome had finished his corrupt work and produced what is commonly called today, the Latin Vulgate. This Latin Vulgate is the official Latin Bible of the Roman Catholic Church.
In 1448, Pope Nicholas V brought to the Vatican the ancient Bible manuscript now known as the Vaticanus. The Vaticanus is supposedly dated to around 331 AD, but had been lost for over 1100 years.
Then for hundreds of years, the Vatican guarded the manuscript so viciously, that almost nobody was allowed to even see it. Those who were allowed to look at it were only allowed to do so under guard, and if the priests noticed that they were looking too closely at any particular verse, then they would snatch the manuscript away and lock it up. Nobody was allowed to carry paper of pencils with them to see it, because it was forbidden to copy it.
In 1866, the Vatican finally allowed Tischendorf to copy it - under very close supervision!
Evidence suggests that the Vaticanus manuscript is actually one of Constantine’s lost Eusebius Bibles!
In May of 1844, a German critic named “Constantine” Tischendorf, was visiting St. Catherine’s Monasteryat the foot of Mount Sinai. One day, he discovered many pages of an ancient manuscript in a waste paper basket that was sitting there waiting to be burned. He pulled the pages out of the basket and tried to keep them, but the monks got suspicious of his interest in the pages, and they confiscated the majority of them - he was only able to keep 43 pages. The reason the monks had thrown the manuscript away, was that the pages had been erased, corrected, and rewritten, in some areas, up to 70 different times. It was obviously not a carefully preserved manuscript and the monks had, for good reason, considered it worthless.
15 years later, in 1859, through the influence of the Russian Czar, Tischendorf was finally able to obtain the remaining pages from the monks.
This manuscript, dug out of a trash can, turned out to be another one of Constantine’s 50 lost Bibles by Eusebius. Today we know this manuscript by the name of the Sinaiticus.
The main differences between the Alexandrian text of both the Sinaiticus and the Vaticanus, is that the Sinaiticus is missing about half of the Old Testament and some 50 verses of the New Testament as well as numerous phrases and words - while the Vaticanus is missing the first 45 chapters of Genesis and most of the 46th chapter as well as Psalms 105:27-137:6b, 2 Kings 2:5-7, 10-13, Matthew 16:2-3; 1 & 2 Timothy, Titus, Philemon; Hebrews 9:14– 13:25; and the entire book of Revelation. It also leaves out of just the 4 Gospels alone – 237 words, 452 clauses, and 748 whole sentences.
Westcott & Hort Greek Text
In 1851, spiritualists Brooke Foss Westcott and Fenton John Anthony Hort helped to found the spiritualist club called the Ghostly Guild in London. Through the influence of infiltrated Jesuits, Westcott and Hort, along with fellow Guild member J. B. Lightfoot were chosen to help “revise” the KJV Bible.
Both Westcott and Hort were Cambridge professors who were not only spiritualists but believed in theistic evolution. They promoted Greek philosophy and believed the Bible to be full of errors. Both men had a prejudiced hatred for the pure manuscripts upon which the KJV had been based and they promoted the Alexandrian text of the Vaticanus and Sinaiticus as the more accurate manuscripts.
Westcott described himself as a “skeptic” and said he did not believe the Bible was “inspired”.
Hort, just like Origen, followed the writings of Plato. He did not believe that God created the world in 6 literal days, and he specifically stated that worshiping the virgin Mary was the same as worshiping Jesus Christ.
Westcott and Hort produced their own counterfeit Greek New Testament which would agree with the corrupt Alexandrian text and, without telling any of the other committee members the truth of its origin, they circulated their counterfeit among the translators to influence them in their revision work into accepting Alexandrian text based works.
This fact was not discovered until later, when they published their counterfeit Greek translation, after the revision of the KJV NT was published.
Nestle-Aland’s Novum Testamentum Graece
In 1898, a German Biblical scholar, who was also an evolutionist, skeptic, and textual critic, named Eberhard Nestle published his first edition of the Greek New Testament known as Novum Testamentum Graece. Nestle’s New Testament was the Wescott and Hort Text collated with Weymouth's edition and Tischendorf's Editio Octava Critica Maior. The British and Foreign Bible Society adopted Nestle’s New Testament to replace the Textus Receptus.
After the death of Eberhard Nestle in 1913, his son Erwin Nestle took over the publication.
In 1952, Kurt Aland, who like Nestle, was also a German theologian, evolutionist, and skeptic, who specialized in New Testament textual criticism, worked in cooperation with Erwin Nestle to produce the 21st edition of the Novum Testamentum Graece, which then became known as the theological standard work "Nestle-Aland” and has set the standards for Biblical criticism ever since.
Biblia Hebraica Stuttgartensia
The Biblia Hebraica Stuttgartensia is a translation of the Hebrew Old Testament which originated in 1906 and was made by Rudolph Kittel.
Kittel was a German rationalist, a devout evolutionist and a skeptic who did not believe the Bible was the infallible Word of God - in other words, he was a normal “higher critic” of the Bible.
Kittel published the first two editions of his Hebrew Bible, which he called the Biblia Hebraica (BHK) [1st edition in 1906, 2nd edition in 1912], and he based these first two editions on the pure-line manuscripts.
However, because of his erroneous beliefs, he didn’t like those manuscripts and so when he published his 3rd edition in 1937, he changed the text to match the corrupt line of manuscripts.
Rudolph Kittel’s son, Gerhard Kittel, was much like his father and was a member of Hitler’s Nazi party. Gerhard Kittel was chosen by Hitler to write a theological dictionary which would change the meaning of the Bible in order to support the Nazi agenda of killing off the Jews. Gerhard published his first volume of his “Nazi supporting” Theological Dictionary of the Greek New Testament in 1937 - and amazingly, this dictionary is currently used in the translation of many modern Bible versions today.
From 1966 -1977 a revision of Rudolph Kittel's corrupt 3rd edition of the Biblia Hebraica was made. This revision was called the “Stuttgart Edition of the Biblia Hebraica” or “Biblia Hebraica Stuttgartensia” (BHS).
This is why any Bible version that is based on the Biblia Hebraica Stuttgartensia will contain corruptions and errors.
In fact, Protestants may be surprised to know, that the Biblia Hebraica Stuttgartensia (BHS) is approved for use by the Roman Catholic Church and it is printed by both the Vatican and Protestant Bible societies.
The UBS Greek New Testament
In 1946, the United Bible Societies (UBS) was formed. Rome realized that if her agents could infiltrate this society, then they would gain much influence if not entire control of the various Bible Societies around the world. The Trinitarian Bible Society refused to join this union.
When the World Council of Churches formed in 1948, the UBS became their umbrella wing society to gather all the World Bible Societies under their control.
In 1966 the UBS produced a Greek Text called The Greek New Testament specifically for translators to use in their translation work on new versions of the Bible. This work was a tentative revision of the 1927 text of Nestle, and Kurt Aland was one of the chief editors.
In 1968, UBS produced their second edition of The Greek New Testament - with important changes. The editors were Kurt Aland, Matthew Black, Bruce Metzger, Allen Wikren, and Carlo M. Martini (Carlo Martini was a Roman Catholic Cardinal and a Jesuit Priest).
In 1975, UBS produced their 3rd edition of The Greek New Testament - again, with many changes. The Jesuit Carlo Martini was an active editor on this edition as well. The text of the UBS 3rd edition was so much in accordance with Kurt Aland's preferences that he chose to adopt it as the text for the 26th edition of Nestle-Aland.
Dead Sea Scrolls
Between 1946 and 1956 some 981 different texts were discovered in caves in the ancient settlement at Khirbet Qumran close to the Dead Sea. These became known as the Dead Sea Scrolls. About 40% of them are copies of texts from the Hebrew Scriptures, about 30% of them are texts from the Second Temple Period which were not canonized in the Hebrew Bible, and about 30% of them are sectarian manuscripts.
The scrolls were copied by the Essenes (a cult of Kabbalistic Jewish mystics connected to the Ebionites) and then hidden in the caves during the Jewish Revolt that resulted in the destruction of Jerusalem in 70 A.D.
A few parts of the scrolls agree with the pure line Bibles, but much of the scrolls agree more closely to the Alexandrian Septuagint - making the Dead Sea Scrolls a mixture of truth and error.
The New King James Version (NKJV) was begun in 1975 and published in 1979. It was conceived by a conservative Baptist named Arthur Farstad who had been a former editor at Thomas Nelson Publishers.
The project was begun with 68 prominent Baptists and conservative Presbyterians, with Dr. Arthur L. Farstad as the Executive Editor. Other printings were done in 1980 and in 1982, and in 1984 the NKJV was again revised by a committee of 11 reviewers chaired by Farstad.
Farstad stated that the committee that translated the NKJV was split in half, with about half of them in favor of using corrupt Alexandrian manuscripts and the other half wanting to stay with the pure-line manuscripts.
Many people mistakenly believe that the NKJV is the exact same as the KJV, with just the “thee” and “thou” changed to the modern “you” - but that is an erroneous assumption.
It is true that the NKJV translators did reference the pure line manuscripts that the King James was based on - more so than any other modern version has done - and because of this, the NKJV is much better than the other modern corrupt Bibles. But - the NKJV did not only use the pure-line manuscripts, it also used the corrupted manuscripts.
According to the NKJV own introduction, the translators based the NKJV Old Testament on the “Biblia Hebraica Stuttgartensia”, “the Septuagint”, and Jerome’s “Latin Vulgate”.
The New Testament of the NKJV was based on the Greek text developed by F. H. A. Scrivener, as well as comparing with other Greek texts such as the Nestle-Aland Greek New Testament and the United Bible Societies Greek New Testament.
Footnotes in the NKJV state the differences between the text and the NU text - a subtle way of casting doubt on the text. The “N” in that abbreviation stands for the Nestle-Aland Greek New Testament and the “U” stands for the United Bible Societies Greek New Testament - both of which were influenced by Jesuits.
While the Revision Committee was revising the KJV in England (1870-1885), the Americans had also joined in the project. Dr. Philip Schaff of the Union Theological Seminary in New York City, formed two committees to work on the American revision of the KJV. Schaff was a liberal evolutionist and served as the president of the American revision committee. He was to America what John Henry Newman was to England (Newman pretended to be a Protestant while he secretly worked to bring the Protestant Church in England back to Rome through his Oxford Movement). Schaff's Mercersburg Theology was to America, what the Oxford Movement was to England.
The American Committee had no deciding vote on points of revision with the English committees. As soon as portions of the Bible were revised by the English committees, they were sent to the American committees for confirmation or amendment. If the suggestions returned by the American committees were acceptable to their English coworkers, they were adopted; otherwise they had no independent claim for insertion. In other words, the American committees were simply reviewing bodies. The English agreed to publish the American preferences in an added appendix as long as the Americans would not issue their proposed Revision until 14 years after the English Revision had been published.
This is why the Americans didn’t publish their revision called the American Standard Version, until 1901.
The 1901 American Standard Version (ASV) is based on the same manuscripts as the RV and differs very little from the 1885 English Revised Version (RV). One of the main places where it differs, is that the ASV uses the name “Jehovah” in verses where the RV uses the word “LORD”.
The Revised Standard Version is a “revision” of the American Standard Version based on the same manuscripts as the ASV. It was begun in 1936, and the New Testament was published in 1946. The complete Old & New Testaments were published in 1952. The basis for the RSV was the 3rd edition of Kittel's Biblia Hebraica, the Septuagint, as well as the Dead Sea Scrolls, and Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece.The translation committee consisted of both Protestants and Catholics. The RSV was so close to the Catholic theology, that the Catholics issued a Catholic version of the RSV.
The Amplified Bible (AMP) was produced in 1965 by the Lockman Foundation. It was based on the newest edition of Kittel’s Biblia Hebraica, the Westcott and Hort Greek New Testament, the Septuagint, and the 23rd edition of the Nestle-Aland’s Greek NT.
The New American Standard Bible is a revision of the ASV known at the most “literal” of the modern translations. It was produced as an alternative to the 1952 edition of the RSV which was considered too liberal in its translation style. The NT was published 1963 and the completed Bible in 1971. The basis for the NASB was the 3rd edition of Kittel's Biblia Hebraica, the Septuagint, as well as the Dead Sea Scrolls, and the 23rd edition of Eberhard Nestle's Novum Testamentum Graece.
In 1946, plans for a new translation were begun in England, and in 1970 the New English Bible (NEB) was published. The committee for this work first met in July of 1947. Some of the faiths represented in this group included the Presbyterian Church of England, the Society of Friends, Churches of Wales and Ireland, the Roman Catholic Church, and the British and Foreign Bible Society, as well as others. They used Kittel’s 1937 edition of the Biblia Hebraica, Jerome’s Latin Vugate, and the Septuagint, as well as the newly discovered Dead Sea Scrolls, for the basis of the Old Testament. For the New Testament, they used Westcott and Hort’s Greek translation.
The New Testament of the New English Bible was published in 1961 with the Old Testament making up the complete Bible being added in 1970
The New International Version (NIV) was begun in 1965 and the New Testament was published in 1973 with the completed version being published in 1978. The translators were from various denominations, mainly Anglican, Assemblies of God, Baptist, Christian Reformed, Church of Christ, Evangelical Free, Lutheran, Mennonite, Methodist, Nazarene, Presbyterian, Wesleyan, and others.
The latest edition of the Biblia Hebraica, as well as the Dead Sea scrolls and the Septuagint were used as the basis of the Old Testament, with some reference to Jerome’s Latin Vulgate and his other writings. The text most used for the basis of the New Testament was The Greek New Testament produced by UBS in 1968.
Produced in 1970, the New American Bible (NAB), was based largely on the Latin Vulgate. Over 97% of translators were Roman Catholic. One of the translators, Roland E. Murphy, was a Catholic priest and teacher at the Catholic University of America. He would later also participate in the translation of the NRSV in 1989.
The NAB is an approved Bible translation by the Episcopal Church, the Anglican Church, and the only modern translation approved for use at Mass in the Roman Catholic Church.
In 1966, the New Testament of Today’s English Version (TEV) was published. The whole name for this paraphrase was Good News for Modern Man: The New Testament in Today's English Version. In 1976, the Old Testament of the TEV was published as the Good News Bible: The Bible in Today's English Version. Still officially called Today’s English Version, the general public refer to it as the Good News Bible. In 2001, the TEV was officially renamed the Good News Bible (GNB) or the Good News Translation (GNT).
In 1989, the National Council of Churches published a revision of the Revised Standard Version called the New Revised Standard Version (NRSV). The NRSV was made supposedly for the purpose of serving the needs of the broadest possible range of religious people. The full translation includes not only the books of the regular Protestant Bibles, but also the Deuterocanonical or Apocryphal books of Roman Catholicism. The translation committee’s rule was to make their translation, “As literal as possible, as free as necessary.” Members of the committee included not only Protestant and Orthodox representatives, but also feminists and Catholic priests.
The Living Bible was revised by 93 scholars and the new edition became the New Living Translation (NLT) which was published in 1996.
The NLT Bible was also based on the BHS, LXX, and Jerome’s Latin Vulgate as well as other manuscripts. Interestingly, the scholar who translated the book of Daniel is a professor at the Catholic University of America.
The NLT is a standard Spiritual Formation Bible and the second revision came out in 2004 with a third revision in 2007.
In 1997, James Dobson desiring to change the gender-inclusive issues with the NIV called a meeting and it was decided to create a new version without the new-age, homosexual, gender-inclusive agenda. With permission from the National Council of Churches, it was decided to build their new evangelical version on the 1971 revision of the RSV. This was the birth of the 4 year project that would produce the English Standard Version (ESV).
The English Standard Version (ESV) was published on September 24, 2001, just 13 days after the 9/11 attacks. When comparing the ESV to its foundation RSV version only about 5%–10% of the RSV text was changed in the ESV.
Originally published in March 1994, is not a real Bible but rather an English-language "devotional paraphrase of the Bible expanded for clarity". It is an interpretive text of the Bible written as a personal devotional exercise by Jack Blanco, former dean of the School of Religion at Southern Adventist University, to be an additional study tool and devotional alongside the Bible.
Blanco originally wrote The Clear Word as a devotional exercise for himself. After friends and family saw what he did, they encouraged him to publish it. Major portions of the Clear Word Bible are material added by the author. It was initially printed at Southern College Press of Southern Adventist University and sold in Church-owned Adventist Book Centers - now it is printed by the Review & Herald.
The South Pacific Division of the SDA church released the following statement:
Do Adventists have their own edition of the Bible called the Clear Word?
“The Clear Word Bible is not produced, nor endorsed by the Seventh-day Adventist Church, but is the private enterprise of an individual. The Adventist Church does not use the Clear Word edition, which includes passages from Ellen G. White’s writings, for its worship services and Bible studies around the world, but quotes from well known and well accepted Bible translations in the various languages. In the English language for example, the church uses the King James Version, the Revised Standard Version, the New American Bible, the New International Version, and others.” Australasian Conference Association Limited